Enjoy Meer’s poetry in English

Mir Taqi Mir
Born 1723
Agra
Died 1810
Lucknow
Pen name Mir
Occupation Urdu poet
Nationality Indian
Writing period Mughal era
Genres Ghazal
Subjects Love, Philosophy

Click for full-view

MEER

 

It may be noted that Ghalib himself acknowledged, through some of his couplets, that Meer was indeed a genius who deserved respect.

Here are two couplets by Mirza Ghalib on this matter.

Reekhta kay tumhi ustaad nahi ho Ghalib
Kehtay hain aglay zamanay may koi Meer bhi thaa

(You are not the only master of Urdu, Ghalib
They say there used to be a Meer in the past)

Ghalib apna yeh aqeeda hai baqaul e Nasikh
Aap bey bahrah hai jo muataqid e Meer nahi

(Ghalib! Its my belief in the words of Nasikh*,
“He that vows not on Meer, is himself unlearned!”)
*Shaikh Imam Bakhsh Nasikh of Lucknow, a disciple of Meer.

I have translated a selection from Meer’s poetry here……

 

Everyone’s anecdotes shall stay put

When my selection is out

 

 

 

Its my vision on the shore of the sea of poetry

My wave is a hundred-hued and I have a natural flow

 

Only a simpleton will call him simple

He looks wicked to us

 

 

Not a poet, when I really saw, you are a magician

You have enticed everyone by reciting some couplets

 

Do not lend ears so much to contemporary poets

Let’s go to listen to Meer as he embroiders pearls

 

Love is a heavy rock, Meer

How can a weakling like you lift it

 

Ought to jot down whatever he says

Every word Meer says, is a book

 

Tell you the truth about what is love

For truth-knowers, God is love

 

No space is empty of love

Love is filled from heart to sky

 

Love you if we have to love, see you if we have to see

You are the desire of hearts, you are the wish of eyes

 

Don’t know the reason of alienation

We belong to the same space where you belong

 

A chaotic couplet emanates wherever you see

A chaos like apocalypse is there everywhere in my work

 

From the intoxication of her eyes,

A lover should beware

 

Heart is a strange prescription of mysticism

What a pity we did not fathom

 

The flower is, spring is, when there is ecstasy in eyes

The season of flowers is about to go, pour some wine, o saki

 

Friends, someone try to decipher what the singer sings

The voice emanates from which veil, where does this originate

 

Every leaf and bud knows our predicament

Only the flower doesn’t know, the whole garden knows

 

By when does it reach its destination

Because the sky is in rapid movement

 Click for full-view

 

 

 

 

 

Advertisements

About 123falah

21st century is a digital, web and mobile media company.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s